一般初到国外留学的同学们很容易犯这种错误,就是在写作Essay时,总是喜欢运用一些自己认为非常“高大上”的语句,但这些语句在老师看来却是笑话。而导致这些问题的原因就是大家对单词和短语掌握度不够。那我们该如何驾驭加拿大Essay写作呢?下面就给大家讲解一下。
留学生们需要关注的点就是语言能力,主要是语法和用词。
同学们在看一篇文章里的2-3句话,如果基本上可以估计出作者的大致语言能力。一般语法错误很多,就是基础有问题。一般留学生的Essay都是表达很中式,这说明语感还需要提升。等同学们的Essay写作水平上去了,就能够轻轻松松看出写的一篇文章的作者是否为英语母语者。因为,用词的地道性显示了一个人的语言功底。用词的地道不是用几个大词,生僻的词就可以伪装的。
从哪些方面可以看出作者是否为英语母语者呢?有四点可以看出:
1、词组或者表达只能靠直译
很多人写文章是中文直译,字字翻译,不懂得使用native speakers(为大家所认可的地道表达)来写。再碰上中文表达本身就不够好的人,这种情况就更显而易见了。相反,Essay写作能力很好的同学会有意识摆脱中文的影响,没必要翻译过来的中文也很很恰当的去掉,或者某些中文表达变化一下,方便native speakers的使用。
譬如说,“政府提供充分的教育”,如果你说provide sufficient education,provide abundant education,出手就暴露了你的中式英文。
你要去思考充分的教育是什么,不外乎就是增加教育机会,让人们更加容易获得教育机会。那么wider access to education,provide more educational opportunities,等等,就比较地道。
因此,你看一篇Essay,如果里面很多英文翻译成中文都是你熟悉的中文,一字不落,你就知道这个文章很有可能不地道。
2、常用的中文句子结构和英文句子结构有时不一样
甚至很多同学写句子的时候是按照中文的句子结构直接翻译,也不地道。真正好的办法是学习地道的表达,熟悉它们的使用习惯,熟悉其在语境中出现的规律,使用适合地道表达的句子结构。
我们看看这句话:
Whether students should attend music lessons should be determined by whether they have talents.中文是说“是否上音乐课主要是由学生是否有音乐天赋来决定”。这句话是完全按照中文的结构来写的,但是读起来很累赘,很别扭。
那么怎么写呢?还是以地道的表达为主。我们要思考,音乐天赋怎么说,musically gifted,musical talent,然后看一下这些词伙是怎么使用的,一般出现在句子什么地方,然后写出来。Only musically gifted students will attend music lessons.
是不是一下子地道了?一篇好的范文,留学生们看到的最直接的感受就是:单词一看都懂,但是要自己写又是两码事。因为地道的文章使用的句子结构和我们同学熟悉的中文句子结构是不同的。
3、中文观点直译
留学生们平时有很多话题的看法,和国外的看法可能差异不大,但是观点可能会有区别。中文的很多观点相对来说比较大,而英文国家的观点更加具体。如果你直接翻译中文观点,也会暴露你对英文的理解不够深。
譬如说,读书会促进个人发展,education can promote personal development.并不是说英文没有personal development的表达,而是英文写作很少这么单调。所谓的个人发展要具体化,譬如说提高技能,增加知识,影响思维能力等等。We can acquire skills,increase knowledge and develop intellectual skills by attending school.这也是很多学生看好的范文的时候的感受:看得懂但是就是觉得自己写不出来,想不到那里去。
4、英语里面的近义词很难去正确的区分开来
很多留学生在写文章的时候都喜欢用自己觉得最“牛”的词,而不尊重地道表达。
譬如说接受教育,写acquire education,因为觉得acquire高大上,事实上没有这个表达
获得成功,写accomplish success,因为觉得accomplish够长,事实上是achieve success
管理学生,写administer students,因为觉得administer很厉害,事实上是manage the class
耕种方法,写farming methodology,而不是farming methods
长单词可以忽悠“道姓不深”的普通学生,但是外国人绝对不会那么去写。